디지털 한글박물관
첫 화면 박물관 소개 박물관 도우미 관련 누리집 누리집 지도 로그인 회원 가입 English
통합 검색
첫 화면>교육 문예관>한글 사용 규범>외래어 표기법
03 외래어 표기법
 
1 2

3. 외래어 표기 용례

본장에서는 외래어 표기법 제3장 표기 세칙 가운데 주로 영어의 표기를 기준으로 외래어 표기의 용례를 제시한다.

 
A. 자음의 표기
  1) 파열음
어두에 파열음이 올 경우 표기 원칙에 따라 무성파열음(k, t, p)은 거센소리(ㅋ, ㅌ, ㅍ)로, 유성파열음(g, d, b)은 예사소리(ㄱ, ㄷ, ㅂ)로 적는다. 그러나 (7ㄴ)과 같이 몇몇 어휘는 예외적으로 된소리 표기를 인정하고 있다.
파열음이 어말이나 자음 앞에 올 때 받침으로 적거나 ‘으’를 붙여 적는다. 일반적으로 영어 이외의 경우는 ‘으’를 붙여 적으면 되나, 영어의 경우는 (7ㄷ)과 같이 짧은 모음 다음의 어말 무성파열음은 받침으로 적는다. 이는 (7ㄹ)과 같이 이중모음이나 장모음 다음의 어말 무성파열음은 ‘으’를 붙여 적어야 함을 의미하기도 한다. 또한 (7ㅁ)과 같이 짧은 모음과 유음이나 비음 이외의 자음 사이에 있는 무성파열음은 받침으로 적는다. 따라서 (7ㅂ)의 짧은 모음과 유음이나 비음 사이의 무성 파열음은 ‘으’를 붙여 적어야 한다. 유성파열음의 경우는 (7ㅅ)과 같이 어말이나 자음 앞에서 항상 ‘으’를 붙여 적는 것을 원칙으로 한다.
그러나 (7ㅇ)과 같이 규칙과 다른 표기를 인정하고 있어 언중이 실제 표기를 할 때 혼란을 느끼게 된다. 따라서 규칙과 달리 표기하는 어휘는 그 용례를 별도로 명시하여야 할 것이다.
   
 
(7)
ㄱ. café[kæfei/kfei] 카페, atelier[ætliei] 아틀리에, Paris[pæris] 파리
gas[gæs] 가스, double[dbl] 더블, bus[bs] 버스
ㄴ. gum[gm] 껌, pāo 빵, bill[bil] 삐라
ㄷ. robot[rbt] 로봇, doughnut[dount] 도넛
ㄹ. cake[keik] 케이크, tape[teip] 테이프, flute[flu:t] 플루트
ㅁ. lipstick[lipstik] 립스틱, napkin[næpkin] 냅킨
ㅂ. mattress[mætris] 매트리스, sickness[siknis] 시크니스
ㅅ. herb[h:b] 허브, gagman[gægmæn] 개그맨
ㅇ. hip[hip]히프, set[set] 세트, bag[bæg] 백, web[web] 웹
   
  2) 마찰음
현행 <외래어 표기법> 제2장 표기 일람표에 마찰음 [f]는 모음 앞에서는 ‘ㅍ’으로, 자음 앞 또는 어말에서는 ‘프’로 표기하도록 규정하고 있다. 이는 파열음 [p]가 모음 앞에서 ‘ㅍ’으로, 자음 앞 또는 어말에서 ‘ㅂ, 프’로 표기하는 경우와 중복되는데 이와 같은 결과는 국어로는 마찰음 [f]를 표기할 수 있는 문자가 없기 때문이다. 마찰음 [f]는 외국어에서는 구분이 가능하지만 국어에서는 구분할 수 없으므로 표기의 단순화를 위해 국어의 음소 체계에 따라 ‘ㅍ’으로 표기하도록 한 것이다.
   
 
(8) fighting[faitiŋ] 파이팅, fantasy[fæntsi] 판타지, finale[fina:li] 피날레,
France[fra:ns] 프랑스, frypan[fraipæn] 프라이팬, film[film] 필름
   
  마찰음 [s]는 뒤에 자음이 이어지면 예사소리로 발음되지만, 모음이 이어지면 거의 된소리로 발음된다. 즉 (9ㄱ)과 같이 [s] 뒤에 자음이 이어지는 어두 자음군의 경우는 예사소리로 발음된다. ‘soup[su:p] 수프, syrup[sirp, s:rp] 시럽’과 같은 경우에는 [s] 뒤에 모음이 이어졌어도 된소리로 발음되지 않고 예사소리로 실현되지만 이러한 예들을 제외하면 (9ㄴ)과 같이 [s] 뒤에 모음이 이어지는 대부분의 경우와 [s]가 어말에 올 경우에는 된소리로 발음이 된다. 그러나 기본 원칙에서 명시하였듯이 현행 외래어 표기법에서는 된소리 표기를 인정하지 않고 있으므로 예사소리인 ‘ㅅ’으로 표기하여야 한다.
마찰음 []는 영어의 경우 자음 앞에서는 (9ㄷ)과 같이 ‘슈’로, 어말에서는 (9ㄹ)과 같이 ‘시’로 적는다. 모음 앞에서는 (9ㅁ)과 같이 뒤따르는 모음에 따라 ‘샤, 섀, 셔, 셰, 쇼, 슈, 시’ 등으로 적는다.
   
 
(9) ㄱ. stove[stouv] 스토브, spike[spaik] 스파이크, slip[sl:p] 슬립
ㄴ. service[s:rvis] 서비스, center[sentr] 센터, sauna[saun] 사우나
dance[dæns] 댄스, sauce[s:s] 소스, gas[gæs] 가스
ㄷ. shrimp[rimp] 슈림프, shrub[rb] 슈러브
ㄹ. dash[dæ] 대시, English[iŋgli] 잉글리시
ㅁ. fashion[fæn] 패션, shopping[piŋ] 쇼핑, leadership[li:drip] 리더십
   
  3) 파찰음
국어에서 ‘ㅈ, ㅊ’ 같은 구개 자음 뒤에서는 이중모음과 단모음이 구분되지 않는 특징이 있다. 즉 국어에서는 ‘ㅈ, ㅊ’을 지닌 단어를 이중모음으로 발음하든 단모음으로 발음하든 의미상의 변화는 없다. 따라서 외래어를 적을 때에도 ‘ㅈ’이나 ‘ㅊ’ 뒤에 발음상 구분되지 않는 ‘쟈, 쥬, 챠’ 등의 이중모음 표기를 하지 않고 단모음으로 적도록 하고 있다.
   
 
(10) juice[du:s] 주스, television[telivin] 텔레비전, montage[mnta:] 몽타주
chance[a:ns] 찬스, christian[krisn] 크리스천
   
  4) 유음
유음 [l]은 (11ㄱ)과 같이 어말 또는 자음 앞에서는 받침으로 적으며, (11ㄴ)과 같이 어중에서는 모음 앞에 오거나, 모음이 따르지 않는 비음 ([m], [n]) 앞에 올 때에는 ‘ㄹㄹ’로 적는다. 다만 (11ㄷ)과 같이 비음([m], [n]) 뒤의 [l]은 모음 앞에 오더라도 ‘ㄹ’로 적는다.
유음 [l]이 어중에 올 때 규정과는 달리 앞 음절의 ‘ㄹ’을 탈락시켜 ‘프라자, 크리닉, 크럽’등과 같이 표기하는 경우가 있는데 이는 표기 규칙에 어긋나므로 주의하여야 한다.
   
 
(11) ㄱ. hotel[houtel] 호텔, pulp[plp] 펄프
ㄴ. plaza[pla:z] 플라자, clinic[klinik] 클리닉, club[klb] 클럽
    film[film] 필름
ㄷ. Hamlet[hæmlit] 햄릿, Henley[henli] 헨리
 
B. 모음의 표기
외래어 표기는 외국어 음에 가까운 국어의 자모로 표기하도록 하고 있다. 그러나 모음의 경우 일반적으로 발음기호를 확인하지 않고 철자에 의한 표기를 하는 경향이 있기 때문에 표기법에 어긋나는 예가 많이 발생한다.
 
  1) 단모음
외래어 표기법 제2장 표기일람표의 국제음성기호와 한글대조표에 의하면 []와 []는 ‘어’로, [æ]는 ‘애’로, []와 [o]는 ‘오’로 적도록 되어 있다. 그러나 ‘터미날, 달라, 나레이션, 악세서리’ 등 대부분 철자대로 표기하는 경우가 많다.
특히 ‘con-’은 [kn-]과 [kn-]으로 발음되는 경우가 있는데 일반인은 철자 ‘o’에 의해 ‘콘’으로 표기해야 하는지 ‘컨’으로 표기해야 하는지 정확히 알 수 없어 혼란을 겪게 된다. 따라서 외래어를 표기할 때 철자가 아닌 발음기호에 의해 표기해야 함을 인식할 필요가 있다.
   
 
(12) ㄱ. terminal[t:rminl] 터미널, dollar[dalr] 달러, double[dbl] 더블
ㄴ. color[klr] 컬러, cover[kvr] 커버, honey[hni] 허니
ㄷ. narration[nærein] 내레이션, accessory[æksesri] 액세서리,
champion[æmpin] 챔피언, talent[tælnt] 탤런트
ㄹ. concert[knsr:t] 콘서트, contact[kntækt] 콘텍트,
concept[knsept] 콘셉트
ㅁ. condition[kndin] 컨디션, control[kntroul] 컨트롤,
collection[klekn] 컬렉션
   
  2) 이중모음
이중모음은 각각의 단모음의 음가를 살려서 적는다. 따라서 [ai]는 ‘아이’, [au]는 ‘아우’, [ei]는 ‘에이’ 등으로 적는다. 다만 [ou]는 ‘오’로, [au]는 ‘아워’로 적도록 규정하고 있다.
   
 
(13) ㄱ. spike[spaik] 스파이크, sauna[saun] 사우나, cake[keik] 케이크
ㄴ. boat[bout] 보트, pose[pouz] 포즈, hotel[houtel] 호텔,
eye shadow[aiædou] 아이섀도, homeroom[houmru(:)m] 홈룸
ㄷ. power [paur] 파워, tower [tau] 타워
   
  3) 장모음
현행 외래어 표기법에서는 장모음의 장음은 따로 표기하지 않는다. 장음 표기에 대한 규정은 제3장 표기 세칙에 외국어 중 장음이 의미 구별의 기능을 하는 외국어 예를 들어 영어나 일본어의 경우에 ‘장모음은 따로 표기하지 않는다’는 조항을 별도로 명시하고 있다. 이는 고유어나 한자어가 장,단음을 구별하여 표기하지 않는 것을 외래어 표기에도 동일하게 적용한 것이다.
   
 
(14) route[ru:t] 루트, team[ti:m] 팀, New York[nju:j:k] 뉴욕
Tokyo トウキョウ 도쿄, Osaka オオサカ 오사카
 
C. 복합어의 표기
복합어는 구성하고 있는 말이 단독으로 쓰일 때의 표기대로 적는다. 이는 복합어를 한 단어로 보아 표기하면 이들이 각각 단독으로 쓰일 때의 표기와 아주 달라지는 경우가 있어서 혼동의 우려가 있으므로 단독으로 쓰일 때의 표기를 살려서 적도록 한 것이다.
 
 
(15) outlet [autlet] 아웃렛, log in [lgin] 로그인, make up [meikp] 메이크업
headlight [hedlait] 헤드라이트, sit-in [sitin] 싯인
 
D. 인명․지명의 표기
인명,지명의 표기는 다른 일반 명사에 비해 구별이 용이한 것으로 외래어 표기법에서는 원지음을 따르는 것을 원칙으로 하나 (16ㄱ)과 같이 제3국의 발음으로 통용되고 있는 것은 관용을 따르고, (16ㄴ)과 같이 고유 명사의 번역명이 통용되는 경우에도 관용을 따르는 등 관용 표기를 허용하는 규정이 명시되어 있다.
한편 동양의 인명,지명 표기의 경우는 국어의 한자음으로 읽는 습관이 있어 따로 외래어 표기법 제4장 제2절에 그 표기법을 명시하고 있다. 중국의 인명은 제1항에 과거인과 현대인을 구분하여 (16ㄷ)의 ‘공자, 맹자’ 등의 과거인은 종전의 한자음대로 표기하고, ‘왕자오’와 같은 현대인은 원칙적으로 중국어 표기법에 따라 표기하되 필요한 경우 한자를 병기하도록 하고 있다. 중국의 지명의 경우는 제2항에 현재 쓰이지 않는 것은 우린 한자음대로 하고, (16ㄹ)과 같이 현재 지명과 동일한 것은 중국어 표기법에 따라 표기하되 필요한 경우 한자를 병기하도록 하고 있다.
일본의 경우는 (16ㅁ)과 같이 제3항에 인명과 지명은 과거와 현대의 구분 없이 일본어 표기법에 따라 표기하는 것을 원칙으로 하되, 필요한 경우 한자를 병기하도록 하고 있다.
문제는 (16ㅂ)과 같이 중국 및 일본의 지명 가운데 한국 한자음으로 읽는 관용이 있는 것은 이를 허용하고 있는데 이 경우 언중이 혼란을 느끼지 않도록 기존에 인정했던 관용 표기의 경우는 그 목록을 명시하여 제시할 필요가 있다.
 
 
(16) ㄱ. Caesar 시저, Hague 헤이그
ㄴ. Pacific Ocean 태평양, Black Sea 흑해
ㄷ. 孔子 공자, 孟子 맹자, 王照 왕자오,
ㄹ. 廣州 광저우, 杭州 항저우
ㅁ. 伊藤博文 이토 히로부미, 札幌 삿포로
ㅂ. 京都 교토/경도, 東京 도쿄/동경,
    上海 상하이/상해, 臺灣 타이완/대만, 黃河 황허/황하
 
1 2
 
국립국어원 문화체육관광부 한국어세계화재단 주소
 
 
 
바로 가기
전시관 둘러보기
특별 기획전
동영상으로 보는 한글
그림으로 보는 한글
조선어독본 청취
누리집 이용 프로그램
한글 게임